合格的创译员=文案撰写人+译员?针对专业创译翻译人员的七个问题。

合格的创译员=文案撰写人+译员?针对专业创译翻译人员的七个问题。

很多新企业希望拓展国际市场。它们在宣传自身品牌,吸引当地人口方面面临着严峻挑战。您可能觉得只需请一位译员,就能完成工作。可是这样做并不能达到您想要的结果,您需要的是创译。我将采访我们的专业创译人员 Celia G.,为您介绍创译人员为何在跨国公司中不可或缺。

 

 

 

您要理解得当才能传达正确信息。

 

 

 

问题:翻译文案资料时,译员容易出现哪些明显错误呢?

回答:译员的工作是将一种语言翻译成另一种语言。而不是改编或改变源文档中的任何内容。因此,翻译文案资料时,译员大多数时候都只是翻译,仅此而已。对于有些文案资料来说,这远远不够,有时为了方便理解目标语言,一些变更在所难免。这跟两种语言之间表达方式的差异密不可分。实际上,这样做并没有什么错,只是文案撰写需要做更多工作。

问题:人们觉得翻译和创译是一回事,能跟我们说说两者如何区分吗?

回答:我们谈及翻译时,更多是关注从一种语言翻译为另一种语言,但说起创译,我们更为关注受众或读者对最终文案或译文的感受。开展创译工作时,您需要考虑文化差异、广告宣传限制或其他冲突。您需要改编译文,避免上述问题。译员的主要职责是优美流畅地传达原文的含义。但是,文案撰写人 + 译员等于创译人员。创译人员以原文为参考资料,包括品牌资产、目标消费者、品牌希望打造的形象以及宣传活动的主旨。他或她的主要职责是用目标语言撰写文案,根据文化差异和广告宣传限制反映主旨并改编原文。创译通常用于营销,面向大量受众展示品牌或形象的部分内容。

问题:当您接到需要创译的项目时,一般处理流程是什么?文案资料翻译的处理流程是什么?

回答:我们以品牌口号为例。品牌口号通常简短精炼。我们不仅要理解源语言口号的含义,还要尽量理解有关品牌的一切东西。(我们不仅向人们传递口号的含义,也传达品牌的含义)。首先,我们需要记下阅读材料时映入脑海的每个关键词,然后选择哪个词最为恰如其分。这些关键词就如同用来为客户打造美味佳肴的食材一样。借助这些关键词和对品牌的理解,再加上您的想象力和创造力打造出最终文案。通常要为客户提供两种或更多最终文案。我们在处理文案资料前需要确定是否要对其进行创译。一些文案文件十分精炼,需要创译才方便理解。毕竟,我们要让客户理解。

问题:您为何会成为专业创译人员/文案撰写人?

回答:最初的时候,我只是处理技术和营销资料的译员。我从事该行业多年,在嗨酷翻译公司也任职多年,有机会与一些需要翻译营销材料的优质广告公司合作。但是,有时客户需要的不仅是翻译,还需要对翻译风格进行修饰。此时我们就适合引入“创译”而不是直译,需要文案撰写人与译员合作。因此,我学会了从客户或目标消费者角度开展这些工作。我充分考虑他们的背景和品牌要素,做了大量营销方面的修改。这远远不仅仅是翻译。总而言之,创译人员 = 文案撰写人 + 译员。

问题:随着人工智能发展,在不同文件/资料创译方面,您觉得计算机可以替代人类吗?

回答:首先,在不久的将来,我确信计算机会在简单翻译方面替代人类。但我并不认为人类在创译方面能被取代。随着人工智能迅猛发展,我相信有一天人工智能会跟科幻电影中一样,像人类一样思考。到那时候,它们也无法替代人类,因为创译需要创造性和想象力。您需要考虑多种背景要素并运用自己的想象力创作,使其具有适应性且易于理解,目前计算机无法做到这些。

问题:面向国际市场进行项目创译时,会存在难以传达正确信息的情况吗?

回答:您要理解得当才能传达正确信息。实际上,理解和传达信息并不难。难就难在信息是否具有吸引力以及是否能反映主旨信息。这就是创译的作用。

问题:文案和创译您更喜欢哪种,为什么?

回答:文案和创译密切相关,两者我都很喜欢。我从事译员多年后才开始处理文案和创译。创译工作对创造性的要求较低,您需要做的就是将一种语言翻译为另一种语言。成年累月做这项工作会有点无趣。我喜欢扮演“负责人”角色,负责创译工作。通常来讲,这项工作耗时单调,而且沉闷乏味,一般需要大量编辑和修改。您通常需要听取客户反馈,如“让其更有融入感”、“让其更有吸引力”、“让其带来不同感受”以及“让其与众不同”。该流程通常一直持续,直到客户完全满意。

有意深入了解创译的运用?请查看我们的创译理念。  

Angie合格的创译员=文案撰写人+译员?针对专业创译翻译人员的七个问题。