本地化策略

嗨酷再次赞助 UT 校友晚宴

连续两年,嗨酷翻译赞助法国理工大学(UT)校友晚宴。2019年10月19日,由UT中国校友会组织的晚宴在上海美爵大酒店隆重举行。

sky嗨酷再次赞助 UT 校友晚宴
read more

为什么游戏语言本土化如此重要?

越来越多国家的游戏概念游戏文化都在增长,也因此为游戏产业带来了巨大价值,每年都有数百万美元的收入。有了这样的概念,游戏公司们想要在这个市场站稳脚,一个无法忽视的事实,就是把游戏翻译成不同语言的融入本地文化的游戏版本。

sky为什么游戏语言本土化如此重要?
read more

在国外市场更具表现力的国内本土品牌 本地化成功案例的借鉴与思考

近年来,越来越多的国内本土品牌走出国门,凭借在海外市场的出色表现收获众多青睐和关注。一个又一个本土品牌以颇受信赖的形象走进海外消费者的生活,那么成功背后掩藏着怎样的机遇和巧思呢?是否有值得借鉴的经验呢?

Anne HU在国外市场更具表现力的国内本土品牌 本地化成功案例的借鉴与思考
read more

在广告中滥用禁用词、极限词将会受到处罚!关于广告法禁止的极限用语!

在今年双11到来之际,南京工商部门在11月中,主要针对家用电器、电子产品、母婴用品、粮油副食、医疗器械这5大商品种类进行监测,在天猫、淘宝、亚马逊等主要电商平台上的2916家店铺展开监测。监测结果表示,广告禁用语问题突出,绝对化用语、虚假性词语和医疗效果暗示类词语出现频率较高。

Anne HU在广告中滥用禁用词、极限词将会受到处罚!关于广告法禁止的极限用语!
read more

合格的创译员=文案撰写人+译员?针对专业创译翻译人员的七个问题。

很多新企业希望拓展国际市场。它们在宣传自身品牌,吸引当地人口方面面临着严峻挑战。您可能觉得只需请一位译员,就能完成工作。可是这样做并不能达到您想要的结果,您需要的是创译。我将采访我们的专业创译翻译人员 Celia G.,为您介绍创译人员为何在跨国公司中不可或缺。

Nick MIAO合格的创译员=文案撰写人+译员?针对专业创译翻译人员的七个问题。
read more

嗨酷翻译公司主办的“翻译与本地化”主题游戏之夜

嗨酷翻译公司很自豪能够组织一个有趣的“翻译与本地化”主题游戏之夜(问答游戏),从中我们了解到中国技术的发展,翻译、内容本地化、中国数字营销活动等方面的知识!这次活动很好玩也很有趣,活动结束之后还有一个社交时间。

Nick MIAO嗨酷翻译公司主办的“翻译与本地化”主题游戏之夜
read more

国外品牌引进中国:不入虎穴,焉得虎子。

您可能已经看到,越来越多的外国品牌开始出现在实体店铺或者天猫、京东、网易考拉等电子商务平台。中国市场巨大的潜力吸引着这些外国品牌争先恐后地加入激烈的竞争。国外品牌引进中国,进入一个新的地区,身处不同的语言环境,面临陌生的文化,随之而来的还有潜在的风险。但是正如中国的一句古语所说:不入虎穴,焉得虎子!

Stéphane Choury国外品牌引进中国:不入虎穴,焉得虎子。
read more