认证翻译,宣誓翻译和公证翻译有什么区别?

事实上,机器翻译之所以吸引人,主要是因为它的成本低,交付速度快,为品牌提供了一种快速的方式来大规模地翻译他们的文档,减少了运营费用。

虽然这种方法是可行的,但它可能极不准确,并且经常漏掉目标语言的词汇选择和句法结构的细微之处。  因此,对于个人、企业或公司项目而言,人工翻译仍然是最合适和可行的选择,因为这些项目需要适当的专业、细微的细节注意和/或需要用于出版、法律或其他官方文件的目的。

 

认证翻译

difference between certified and notarized translation

“认证翻译”,例如由Hi-COM之类的注册翻译公司进行的翻译,意味着翻译者或语言服务提供商(LSP)已签发了一份声明,声明对原始文件的翻译是准确和真实的。

认证翻译是翻译公司提供的专业翻译服务,并得到官方认可。  加盖在公司翻译文件上的翻译印章还包含有公司信息,并表示该翻译有效。   与此相反,法律翻译通常不是由一家公司完成的,而是一份正式的翻译,须提交至大使馆、领事馆或其他政府机构办公室,通过在翻译(和认证的)文件上加上一个由公务员盖的补充印章来确认其“法律”性质,以确认原始文件的有效性。  另一方面,宣誓译员是指在一个国家的司法部注册并对其真实性进行个人宣誓的个人。  因此,与公证翻译相比,宣誓翻译更注重准确性,在进行刑事调查或离婚案件时需要宣誓翻译,而且是最昂贵的一种翻译。

何时需要认证翻译:

  • 出生证明
  • 死亡证明
  • 结婚证
  • 商业合同
  • 移民文件
  • 法庭笔录

如需了解有关中国认证翻译的更多信息,请访问中国认证翻译:需要认证翻译的9种情景

宣誓翻译

what is the difference between sworn and certified translation

由于国际贸易、政治经济壁垒的形成、移民程序的改变以及新冠疫情对旅游业的影响,宣誓翻译的重要性日益凸显。  宣誓翻译被认为是官方认可的法律文件的翻译,或任何获得法律认可的文件,如出生证明、学术证书或声明等。

当行政机构或政府要求提供翻译文件时,必须就这些文件进行宣誓。  宣誓翻译没有固定的规定,具体取决于使用宣誓翻译的国家,因此,相关的规定在不同国家有所不同。

何时需要宣誓翻译:

  • 专利证书
  • 公司成立文件

您是否有翻译服务需求?请立即联系我们免费获取报价!

公证翻译

what is the difference between sworn and notarized translation

因此,在中国,认证翻译包括翻译的文档以及宣誓译员的签名声明,以证明翻译的完整性和准确性。  该签名声明也须由公证人公证。  翻译文件经过上述认证后,便成为正式认可的法律记录。

公证翻译是比较罕见的,因为公证处通常没有公认的正式翻译能力;但以中国为例,公证处确实有权自行决定将翻译合法化。公证翻译只有在少数情况下才需要,但是由于客户必须亲自到公证处出示要翻译的文件,因此可能会出现问题。

如果文件需要“认证译文”,或译文需要“准确性证书”,则需要此文件。    在某些情况下,可能需要经过认证翻译。

何时需要公证翻译:

  • 文凭
  • 学位证书
  • 专业资格
  • 其他行政文件

请访问”如何将中文文件进行公证“指南,了解更多有关公证翻译的信息!

 

法律场景

认证翻译

对于法律文书工作(例如审判或听证会中使用的文件),必须使用认证翻译。  例如,其他语言的审判笔录或证据都需要翻译和核证。对于必须提交给法律机构或政府机构的文件,很可能需要认证翻译。

移民

移民也是一个重要的领域,必须使用认证翻译。  在申请外国居留权(甚至是临时访客许可证)时,相关程序可能要求以该国官方语言提交所有文件,并对这些文件的译文进行认证。

这些文件可能包括出生证,结婚证,驾照,大学申请书等。  大学和学院的申请通常还需要提交文凭和成绩单等文件的认证翻译。根据学校的文件政策,申请者可能会需要提交成绩单正本和经认证的翻译。

因此,最好是在提交文件之前先确认需要什么文件并咨询翻译服务提供商或公司。

商业和企业贸易

对于设有国际办事处的公司,或希望提高其国际知名度的企业,可能需要认证翻译。  可能需要认证翻译的文件包括:财务报告、合同、专利申请。同样,在国际上招聘的企业也可能需要医疗记录、银行对账单、护照和签证等特定表格的认证翻译。

宣誓翻译

对于任何认证,翻译人员或翻译公司须:

1)确认该文档是原始文档的真实,准确的翻译。

2)打印翻译日期,并且3)提供翻译人员或翻译公司代表的全名和联系方式。

为加快这一进程,1961年10月5日《海牙公约》起草了《认证公约》,认证公约是一种图章或印刷形式,包含十个编号的标准字段。它保证了在签署该公约的51个国家中的每个国家的主管部门或司法机构的所有文件在所有签署国中都相应地有效。

每个宣誓翻译都应附有保证书,以保证其有效性。  该认证书证明译文发送人充当文件的证明人,并证明文件的准确性,完整性和官方价值。

使用认证书,无需第三方参与即可使文件合法化,从而使流程更快,更简单。   因此,遵循适当的以人为本的专业翻译认证流程和认证书约定是根据个人和企业环境要求获得具有法律效力的翻译的最佳方法。

HI-COM是一家多语言翻译公司,致力于为世界各地的公司提供专业的翻译和口译服务。HI-COM提供40多种语言翻译服务,是数百家公司和品牌的本地化合作伙伴。请立即联系我们,获取免费咨询服务!

如果您想了解有关文件翻译的更多信息,请随时与我们联系。

Yang, Mu认证翻译,宣誓翻译和公证翻译有什么区别?