交替传译

交替传译

交替传译(consecutive interpreting)- 口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

交替传译

哪些情况下需要使用交替传译?

通常情况下,会议、公开审理、预约就诊或员工培训需要使用交替传译。这要求口译员拥有良好的口译技能和丰富的口译经验,能够了解并记住演讲或谈话的关键内容,并在1-5分钟后陈述译文。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

交传场合的注意事项

正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。

交替传译是否比同声传译容易?

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

为什么选择HICOM嗨酷翻译公司

同声传译具有很强的学术性和专业性,常常被视为外语专业的最高境界。嗨酷翻译公司的口译员拥有良好的口译技能和丰富的口译经验,迄今为止已为众多会议、产品发布和推介会提供口译方面的帮助与支持。点击这里,获得专业翻译公司报价!

多年来,本公司一直秉承“以最优惠的价格,提供最优质的服务”的理念。本公司根据不同客户的各种需求, 为其推荐性价比高的交传人员,尽最大可能为客户节省成本。会议口译全程贴心服务, 配备专门项目经理随时聆听客户声音,客户仅需一个来电,即可提出需求,我们将事无巨细地为客户提供服务,保证会议口译顺利进行。本公司精心挑选:相貌端庄、举止优雅、发音标准、表达流畅、反应敏捷、思路清晰、熟知商务礼仪的交传翻译人才。完整介绍教育经历、资质证书、详尽的陪同列表和获奖证明,是您值得信赖的合作伙伴。

我们的口译员:

  • 拥有世界知名学府的同声传译学位
  • 拥有5年以上相应领域的口译经验
  • 拥有3年以上公开商务活动的口译经验
  • 能够迅速适应各种需求
  • 拥有良好的专业形象

我们提供以下语言的同声传译服务

  • 中文
  • 英语
  • 法语
  • 西班牙语
  • 德语
  • 意大利语
  • 韩语
  • 日语
  • 俄语
  • 如有需要,也可提供其他语言的口译服务

若要了解相关语言的口译服务,请联系我们

Stéphane Choury交替传译