任何品牌进入国外市场的主要障碍是本地化。这就需要对您想要吸引的市场文化有一个深刻的理解。由于酒店业固有的性质,成功的酒店业公司必须与他们国内市场的愿望产生共鸣。要想在本土市场之外复制这一成功,酒店品牌就必须确保自己的品牌身份在新的文化背景下就像在本土一样。
创译
对一个品牌来说,第一印象至关重要——对于消费者而言,第一印象就是第一次看到或听到您的品牌名称后在脑海中留下的印象。品牌名称的翻译将为今后与您当地市场的所有互动奠定基调。“创译”是一个术语,用来描述通过音译创造出新意义的过程——将新意义从一个旧的概念带入到一个新的语境中。
与许多其他语言(如英语)的字母系统不同,中文是一种基于字形的系统,因此品牌在进入中国市场时常常不得不对其名称进行创造性的音译。
例如,当美国的三明治专营店Subway进入中国市场时,就选择了“赛百味”作为中文名字。这个中文名字不仅音似,最后两个字“百味”的中文意思是“百种口味”,向中国消费者暗示了Subway三明治的定制化特色。
另一个酒店业的例子是万豪连锁酒店。它走了一条不同的路线,完全放弃了音似命名,取名为万豪,意思是一万名富有的精英阶层,在中国豪华品牌酒店中名列前茅。
创译过程不仅对于品牌名称很重要,而且对于口号也很重要。在将自己的口号直接翻译成中文方面,许多公司都经历了一个艰难的过程。例如,肯德基的“吮指”的口号最初被翻译成“把手指吃掉”。
本地化手册和菜单
那些曾经在中国待过一段时间并在当地餐馆用过餐的外国人无疑都看到过他们那份引人发笑,有时甚至让人迷惑不解的英文翻译。作为一个进入中国市场的外国品牌,请务必确保您的菜单和手册翻译成中文时不会犯同样的错误。
对于酒店业来说,本地化有助于确保您的手册和菜单都以其特定的语言,使用正确的词汇和最新的术语。尤其是在国际影响力较小的中国城市,强大的本地化可以帮助顾客理解他们在菜单上看到的到底是什么,即使是他们从未遇到过的东西。
博客和文章
众所周知,中国的社交媒体和电子商务基础设施与西方完全不同。例如,电子邮件虽然在西方无处不在,但在中国只有不到40%的网民使用。这意味着邮件列表和其他依赖电子邮件的数字营销策略在中国并不奏效。
但微信渗透至中国人的方方面面。本地化服务可帮助您设置博客和文章内容的格式,以匹配中国数字营销所使用的平台。了解众多其他流行的社交媒体和电子商务平台,以及如何优化您在这些平台上面发布的内容,是任何进入中国市场的本地化战略的一个重要部分。酒店品牌应将目光投向顶级社交媒体和社交电商平台,如小红书、抖音和微博,以建立强大的本土数字化业务。
此外,博客和文章可以利用创译来帮助您的受众更好地了解您的品牌背景和环境。为本土市场量身定制的内容为本地客户创造了一种联系感和关怀感,这是酒店业企业的重要目标。
受众群体定位
正如您的本土市场不是一个庞大的受众群体一样,您的品牌进入的新市场也同样如此。通过学习和了解当地市场的不同人口细分市场,您的数字营销活动将会让客户更好地理解您的品牌。
在中国,文化人口分布沿城市分层,上海,北京,深圳和广州等一线和二线城市的国际化程度更高。但这并不意味着低线城市应被忽视——随着中国经济的扩张,这些三四线城市的经济实力正在上升。
中国的一线和二线城市往往具有更大的国际影响力,居民对西方的生活方式和品味更加开放。他们接触国际品牌的机会更多,移居国外的群体更大,收入更高。这也意味着他们比低线城市的同行更有经验,对国际趋势的洞察力也更加敏锐。在二线城市中,快速增长的中产阶级的购买力在不断提高,这是一个有着巨量人口的市场,不容忽视。
此外,由于中国的经济腾飞是最近几十年的事情,因此在品牌标识和数字营销内容的本地化方面也存在重大的代际差异。
结论
外国品牌进入中国酒店业的成功将在很大程度上取决于他们如何在快节奏的中国环境中本地化。选择一个强有力的合作伙伴为您提供本地化和数字化营销服务,让您的品牌给中国客户带来家的感觉是必不可少的。
HI-COM是一家多语言翻译公司,致力于为世界各地的公司提供专业的翻译和口译服务。HI-COM提供40多种语言翻译服务,是数百家公司和品牌的本地化合作伙伴。请立即联系我们,获取免费咨询服务!