医学翻译的选择与误区:如何正确翻译医学用语?

嗨酷翻译公司:您身边的医学翻译专家

嗨酷翻译公司承接的医学翻译大多数涉及新产品、临床试验、一般医疗信息或医疗器械。我们是领先的医疗保健和市场调查翻译供应商,能够够处理各种各样的主题和文档。对于专业人士为所有患者提供必要护理和治疗来说,专业医学翻译必不可少,不管人们使用哪种语言,行之有效的高效沟通都至关重要。

什么是医学翻译?

医学翻译涵盖医学领域的多种文件,包括新药剂制品的信息表、医疗器械手册、研究和临床试验的文档和调查、医院报告等。医学翻译作用重大,有助于医护专业人士和制药公司与全球患者沟通,确保即使他们的母语不同也可传达重要信息。

医学翻译面临的挑战

在医学翻译中,一个小小的错误很可能产生严重问题,而且危险性极高。药物剂量或过敏信息中误译的一个字或数字就可能导致无法挽回,甚至致命的后果。

医学领域范围广、情况复杂,需要掌握医药、药理学和技术知识才能高效处理专业文档。特定领域还需要了解生物化学、遗传学和物理学知识。此外,医药领域自身就包含众多专业领域。因此,专业医学翻译通常还掌握特定的次级专业领域;例如,心脏病学或肿瘤学。这有利于他们及时了解日新月异的医学领域中的最新术语和技术,深入掌握知识,提供准确恰当的医学翻译。

因此,对于提供医学文档翻译的公司来说,涉及到医学文本翻译时,聘请并联系不同医学专业的专家至关重要。

需要了解当地知识

我们对专业化的要求永无止境。比如说,营销不同产品所用的品牌名称、医院设施的类型和结构、不同医疗保健提供者的头衔和他们可以做的手术类型,以及监察机构和指南各国均不相同。为了确保翻译能够实现准确的本地化,适用于信息所用的国家,了解并熟悉这些地区必不可少。若无法做到这一点,则患者无法了解正确信息,不知道应向哪家机构报告不良事件,或者调查公司可能筛除掉他们希望调查的特定级别的医疗保健提供者。

错误医学翻译与后果示例。

  1. 翻译不佳的说明:具体示例

Mediapart 博客报告了柏林一家医院 47 起膝关节假肢植入不当的案例。产生问题的原因?使用手册翻译不佳。英文原文说明是非模组粘接剂型假肢。该词组被翻译为«无需粘接剂的假肢»。因此,这些假肢植入时未使用粘接剂,给患者带来的不良后果可想而知。

  1. 这是代价最昂贵的医学翻译错误吗?Willie Ramirez 与一个价值 7,100 万美元的词

Willie Ramirez 年仅 18 岁,跟朋友外出时突发剧烈头痛。他到达女友家中时几乎失去了意识。家人将他快速送往医院,但他醒来时却瘫痪在床。他再也无法行走了。脑出血导致他终身四肢瘫痪。

但事情本不该如此。大出血本可治疗,但 Ramirez 家人没有找到西班牙语口译员。因此,当他们告诉急诊室医生 Willie 是“intoxicado”(感到恶心)时,医生却按照酒醉和嗑药过量对其进行治疗。《卫生事务》解释称“intoxicado”(感到恶心)与“intoxicated”(喝醉或中毒)不同。

古巴人认为“intoxicado”是一个概括性词语,指的是由于吃或喝的东西而导致生病。我吃了点东西,现在出现了荨麻疹或对食物有过敏反应或者说我有点恶心。

医生在不当治疗几天后才发现出血。那时候一切为时已晚。本应提供专业口译员的医院,需要为 Willie 余生的护理支付约 7,100 万美元。

  1. 译员训练不当:最常见的错误来源

医学领域中最常见的翻译错误来源与法律和营销翻译如出一辙:即译员训练不当。请参阅如下两个示例:

  • Medullary thyroid cancer(甲状腺髓样癌):有时候我们会看到以下翻译:« spinal cord cancer »(脊髓癌),正确用法为 « medullary thyroid carcinoma »(甲状腺髓样癌)。
  • Mild dementia(轻度痴呆)通常翻译为 «light dementia» ,正确术语为 «mild dementia»。

整体来说,医学翻译中选择译员或翻译服务显然至关重要,不可掉以轻心。我们经验丰富、具备正确的知识和技术,能够确保提供优质专业翻译服务。

若您有意了解医疗保健翻译服务或药物警戒,请联系我们说明您的要求。

Angie医学翻译的选择与误区:如何正确翻译医学用语?