同声传译和交替传译有什么区别?

活动中的沟通和口译是必不可少的。例如,如果会议上听众与演讲者所说的语言不同,或者会议采用现场直播形式,则必须有一名同声传译员或交替传译员在场。重要的是,出席活动的每个人都要完全理解所讲的内容,以便于现场人员的交流和互动。

HI-COM非常了解一个优质口译员的重要性,这就是为什么我们首先要确保口译类型能够满足业务或活动的需要。

什么是口译?

口译是指在会议,大会或官方演讲等活动中将语音从一种语言翻译成另一种语言的行为。口译员是向听众传递信息的人,在理解演讲者所说内容方面起着非常重要的作用。

您是否正在组织一个活动,需要一名口译员,但不确定是选择同声传译还是交替传译?

HI-COM特此着重强调两者的差异,以更好地帮助您做出选择!

1)什么是同声传译?

会议或长篇演讲通常选择同声传译,因为当中通常会共享很多信息,以便听众加深了解,尤其是需要实时翻译时。

Simultaneous interpreting

2)什么是交替传译?

交替传译通常用于对话非常重要的场合,如谈判、商务会议或其他场合。讲话者会稍稍停顿一下,以便口译员将讲话者的讲话内容从一种语言翻译成另一种语言,反之亦然。

consecutive interpretation

同声传译与交替传译的五大区别

1)连续和递延

同声传译: 同声传译意味着由于翻译是连续的,因此以目标语言进行的语音传递将受到更大的限制。同声传译的另一个优点是可以实时进行,即使在会议或活动的日程繁忙时也是如此。

交替传译:但是,交替传译为译员提供了更多的翻译时间。让译员能够脱离演讲者最初的讲话,有助于避免任何直译或误解。但这仍然是一项非常紧张的工作,因为演讲者最初的讲话可能长达15分钟。

2)设备

同声传译:同声传译需要一定数量的设备才能够顺利进行。它需要使用口译室,翻译箱和耳机。口译室需隔音,且与其他口译员隔开。然后,口译员通过麦克风将翻译后的语言实时传递给佩戴无线耳机的听众。

交替传译:进行交替传译时,口译员不需要任何翻译设备。通常情况下,口译员站得离讲话者很近,不使用任何特殊的音像设备。经常使用的唯一设备是笔记本。

conference interpreting

3)资质

HI-COM只聘用具有相关学位和五年以上行业工作经验的母语口译员。但是,交替传译和同声传译对译员的资格要求会有所不同。

例如,同声传译员需要接受广泛的培训才能准确理解讲话者的讲话内容并翻译成另一种语言。因此,口译员必须通晓两种语言,而且要快速、简洁,以便准确、及时地传达信息。

4)如何工作

同声传译:在活动举办之前,同声传译员将收到有关活动的信息,以便理解活动背景,并掌握任何必要的信息,以提供一致和准确的口译。活动期间,口译员会坐在口译室,实时向目标观众进行翻译。

交替传译:与同声传译不同,交替传译员不会预先收到信息。在活动中,演讲者会先讲话,然后给口译员时间翻译已经说过的话。这是一项复杂得多的任务,需要细致的做笔记能力和极好的记忆力。

5)交流

同声传译:使用同声传译的一个优点是在整个演示或活动中都可以进行流畅、连续的交流。

交替传译:交替传译的一个缺点是传译的流量比同声传译少得多。但与同声传译相比,交替传译的一个优点是译员能够更好地控制和考虑自己的口译。交替传译可以避免任何可能引起听众理解问题的重复,误解和歧义。

为确保为您提供优质翻译服务,请致电HI-COM咨询适合您的最好译员!

HI-COM在口译领域拥有丰富的经验,并拥有一支合格的口译团队。

我们拥有遍布欧洲和亚洲的合作伙伴,以满足您在口译、笔译和内容写作方面的每一项要求。

HI-COM要求其口译员在法律、汽车、时尚、电子商务等特定行业中拥有至少5年的经验。立即联系我们免费获取报价!

Kel Ye同声传译和交替传译有什么区别?