美国翻译行业

随着全球化和互联互通的趋势日益加速,美国仍然是全球笔译和口译行业的主要参与者之一。  据Statista统计,美国的翻译市场规模达到 97.3 亿美元,约有 52,000 名口译员和笔译员从事这个行业。  平均而言,口译和笔译就业率最高的州是加利福尼亚州,而新泽西州的工资则是该行业最高的。  众所周知,翻译在美国蓬勃发展的原因有很多,我们将对这些原因进行研究,对其发展历史进行总结并对其未来进行预测。

自从宣布独立以来,美国就需要译员。当新美国人跨过大西洋与法国人和西班牙人打交道时,翻译在谈判中发挥了至关重要的作用。  后来,随着世界各地贸易的增加,发票、合同和许可证等各种文件都需要翻译人员进行专业处理。  19世纪末和 20世纪初,新移民(主要来自欧洲)激增,翻译服务在新移民之间架起桥梁。  到 20 世纪 70 年代,许多美国大公司已成为跨国公司,进一步增加了对各类笔译和口译服务的需求。

大致而言,翻译可以分为以下几个领域:艺术、设计、娱乐、体育、媒体、建筑、工程、管理、科学、IT、医学、制造和商业。   所有这些领域都与美国过去 50 年左右发生的人口变化有关。  非裔美国人的增加对美国翻译行业的影响很小,因为他们大多数以英语为第一语言,但西班牙裔人口的增长却对翻译行业产生了很大影响。对于许多生活在美国的拉丁美洲人来说,英语并不容易掌握,他们无法在日常生活中熟练应用。美国实际上没有官方语言,虽然只有 78% 的人口日常说英语,但英语却仅被视为事实上的官方语言。从一些讲英语的美国人的故事中,我们发现,许多在美国生活了几十年的西班牙裔人并没有努力学习英语,而仅依靠西班牙语进行日常交流。

与过去的非英语母语的移民人口(例如德国人和波兰人)不同,许多美国拉美裔人口的孩子似乎并未采用英语作为第一语言。  2014 年的一项研究预测,到 2050 年,美国将有 1.38 亿讲西班牙语的人,而随着最近在美墨边境实施的“软政策”,这个数字可能会高得多。因此,拉美裔人口正在改变美国的人口结构,降低总人口的平均年龄并影响经济状况。  随着美国西班牙裔日益成为广告商的目标,翻译服务公司和翻译就业市场迎来巨大的机遇。多年来,语言被视为触及少数群体的重要工具。为此,美国公司正在投资开发技术,以抢夺这个蓬勃发展的市场。因此,市场对翻译人员的需求有所增加,特别是某些产品、手册和广告需要进行调整以适应拉丁美洲的文化和社会趋势。

除了人口变化之外,美国翻译行业在过去 50 多年里一直处于技术发展的前沿。  关于机器翻译的想法最初是由洛克菲勒基金会的 Warren Weaver 于 1949 年提出的。到 1954 年,纽约 IBM 研发并展示了机器翻译系统,尽管当时人们只将其视为“玩具”。20 世纪 60 年代,人们进一步尝试使翻译实现机器化,但 1966 年 ALPAC 报告得出的结论是,当时的机器翻译比人工翻译更昂贵、更不准确、花费更多时间。  随着时间的推移,技术不断进步,到了 20 世纪 80 年代,美国开始使用新开发的系统,例如 Systran、Logos、Ariane-G5 和 Metal。  几年后,日本电子公司在翻译行业实现重大突破,创造了更可靠的机器——使用现在所谓的基于示例进行机器翻译,其操作依赖于大型文本语料库。

在 20 世纪 90 年代和 2000 年代,人们经常经常在 PC 软件程序中使用机器翻译,而在 2010 年代,神经机器翻译方法被开发出来,最引人注目的是百度在 2015 年开发的神经机器翻译系统。神经机器翻译使用由编码器和解码器组成的 seq2seq(序列到序列),根据之前的编码向量生成目标句子。  如今我们看到的聊天机器人应用程序就是基于神经机器翻译发展而来的。  然而,这并不意味着我们可以完全依赖机器。人类翻译拥有机器目前所不具备的思考和分析能力。  也许在未来的某个时候,我们会体验到具有此类能力的机器学习系统,但就目前而言,人工翻译将继续存在。优秀的译者拥有丰富的词汇量,对同一语言的不同变体、语域和细微差别有扎实的了解,还具有深厚的文化历史知识和社会意识。

了解了这些背景知识后,我们可以开始展望未来,理解美国翻译行业在未来几年的发展趋势。  考虑到美国正在经历复杂的人口变化以及该翻译技术还远远不能替代人脑,如果翻译人员和翻译公司能够适应当前的趋势,他们将会迎来光明的前景。  他们的目标是创建和发展质量控制机制并确保行业的专业性。如果没有找到合适的翻译人选,那么必然导致翻译标准、质量下降。  最近有很多关于美国人“低级化”的讨论,因为很多大学为了创造一个更加“包容”的环境,降低学生的入学和毕业门槛。  考虑到这一点,翻译公司有责任对翻译质量保持敏锐的洞察力,并选择最适合的翻译人选。

如今,市场极度缺乏训练有素的专业人员,我们在美国教育系统中看到了一些令人鼓舞的举措。外语学院现在开设专门针对笔译和口译的课程。  这些课程的认证要求各不相同,可能侧重于法律、医学和金融等特定领域。值得一提的是,这些课程越来越受到学生的青睐,教师们希望招收来自不同背景、希望提高技能并将其应用到特定专业领域的学生。  需求是存在的,但取决于新译员是否能够完成交给他们的任务,以及翻译公司是否会降低质量标准。因此,我们可以看到,尽管面临来自全球新兴市场的激烈竞争,美国多语言的社会格局将确保其在未来几年仍将是全球翻译的主要参与者。

Robert美国翻译行业