【HI-COM国际同传】揭秘高规格会议翻译的“幕后硬实力”

近日,2025年巴菲特股东大会时所用的同传翻译人员引起了网友的热议。作为国际会议同传服务的标杆企业,HI-COM深知,一场高水准的同传翻译,不仅是语言的转换,更是对行业深度、文化背景与专业逻辑的精准把控。

 

如何在关键会议中确保翻译“零误差”?

以下从选拔、培训、SOP三个维度揭秘我们的“硬核实力”。

1.严苛选拔:只选“金字塔尖”的译员

双语能力+行业专精
HI-COM译员需通过“双语能力测试+行业知识考核”双重筛选,不仅要求中英文表达流畅(语速达250字/分钟),还需在金融、科技、法律等领域有至少5年深耕经验。例如,此次巴菲特股东大会的同传团队,均由具备10年以上金融投资背景的译员组成,确保对“浮存金”“现金储备”等专业术语的精准解读。

心理素质与应变能力
译员需通过模拟高压场景测试(如突发设备故障、发言人即兴发挥),确保在“一心多用”的同传过程中保持镇定,避免因情绪波动导致的翻译失误。

2.系统培训:从“听懂”到“预判”的进阶

行业知识库搭建
针对每场会议,HI-COM会提前1个月组建“行业研究小组”,分析发言人历史演讲、著作及行业趋势。例如,在服务巴菲特股东大会前,团队深入研究其历年投资逻辑及“现金储备策略”,预判其可能涉及的“机会等待”“集中投资”等核心观点。

无稿场景下的预判训练

逻辑推演法通过发言人开场关键词(如“现金”“机会”),结合其惯用逻辑(如巴菲特常以比喻阐述观点),提前预判后续内容方向。

术语记忆强化建立动态术语库(如“浮存金=float”“五大商社=Big Five trading companies”),确保即时调用。

技术工具赋能使用Trados翻译记忆系统,实时匹配历史会议高频术语,减少临时反应误差;同时通过AI辅助校对,提升译文连贯性。

3.标准化流程(SOP):细节决定专业度

会前“三重准备”

背景调研:收集发言人视频、文稿、媒体报道,分析其语言习惯(如巴菲特偏好口语化表达)及潜在议题。

模拟演练针对无稿环节,设计“突发问答”模拟,训练译员快速捕捉核心逻辑。

设备双检提前48小时测试同传箱、耳机及多语言频道,确保零技术干扰。

会中“团队协作”
采用“2+1”模式(两名译员轮换+一名辅助监听),实时交叉校对,避免单人疲劳导致的细节遗漏。例如,在巴菲特提及“日本五大商社”时,辅助员即时提供背景资料,确保译员精准传达投资逻辑。

会后“复盘迭代”
每场会议生成“术语库更新报告”及“失误案例集”,持续优化翻译策略。

关键场景应对无稿会议的“预判艺术”


 Case Study 1

案例1:发言人即兴发挥
当巴菲特脱稿调侃“查理的长寿秘诀”时,译员凭借对其幽默风格的熟悉,以“活到100岁就像男性长寿纪录——难上加难”灵活转化,保留原意的同时贴合中文语境。


Case Study 2

案例2:专业术语突袭
针对“现金储备3350亿美元”的即兴提问,译员提前预判到“机会成本”“投资纪律”等关联概念,确保翻译连贯性。


深耕语言,定义专业——HI-COM的15年国际会议服务之路

自2009年成立以来,HI-COM始终专注同声传译与交替传译领域,累计服务超千场国际峰会、行业论坛及跨国谈判,客户涵盖世界500强企业、政府机构及联合国下属组织。从达沃斯经济论坛的宏观政策解读,到跨国并购案的机密谈判,我们以“零失误率”成为高规格会议的“语言护航者”。

作为亚洲首批通过ISO 17100国际认证的翻译服务机构,HI-COM不仅拥有200+精通30个专业领域的资深译员,更独创“AI+人工”双校验系统,实现从金融术语到科技黑话的“秒级精准转化”。无论是同传的即时思维同步,还是交传的深度逻辑梳理,我们以15年经验沉淀,让思想无界,让沟通精准。

立即联系HI-COM,定制您的专属会议同传方案!

Kel Ye【HI-COM国际同传】揭秘高规格会议翻译的“幕后硬实力”