翻译与创译:哪个是企业的正确选择?

在跨语言交流中,常用的两个术语——翻译与创译,有时很容易被人混淆。本文将解释这两个术语的含义、区别和相似之处,并助您在进军新市场时选择合适的策略。

一个鲜明的例子来自著名快餐连锁品牌肯德基(KFC)。您可能熟悉他们著名的口号:“吮指回味,自在滋味”,这一口号已成为肯德基品牌的代名词,广受人们喜爱。

然而,肯德基在上世纪80年代进入中国市场时,这一口号被误译为“吃掉你的手指”。尽管一开始遭遇了些许波折,但这并未阻碍这个快餐巨头在中国的发展。如今,肯德基已成为中国领先的快餐连锁品牌,在全国范围内拥有超过9000家餐厅,遍布约1800个城市

另一个著名案例是碳酸饮料百事可乐。他们的口号“与百事共享充满活力的生活”,在中文中被误译为“百事把你的祖先从坟墓中召唤出来”。

这些错误案例表明,在进军新市场时,务必密切关注文化和语言的差异,并确保以正确的方式进行本地化适应。

什么是翻译?

翻译是将文本从原始(源)语言转换为新的(目标)语言,同时保留文本的原始含义。有效的翻译需要对源语言和目标语言有深刻的理解。

文本需要翻译和并改写成新语言,以便读者能够理解。

翻译尽可能忠实准确地保留原始文本。译者会将文本内容传达到另一种语言中,同时保持文本所写的语气、信息和风格不变。

什么是创译?

创译是“翻译”和“创作”相结合的术语,它是一种更具创意的多语言交流方式。虽然翻译的目的是传达与源文本相同的内容和信息,但创译则更进一步,考虑到文本的文化适应性、说服力和创造力。

要成功进行创译,必须对源语言和目标语言、文化差异和价值观、以及沟通风格有深刻了解。创译是翻译、创意写作和本土化的结合体。

创译的巨大好处在于能够克服两个或多个社会之间的文化差异和社会细微差别,并帮助企业以最贴近目标受众文化接受程度的方式吸引他们的兴趣和共鸣。

如何为您的企业选择合适的翻译方式?

在决定是否使用翻译还是创译时,有几个关键因素需要考虑:

  1. 文本目的:首先要考虑文本的目的。对于文字直接、技术性较强的内容,如医学文本、用户手册、学术论文等,翻译是更合适的选择,因为它能保持原文的准确性和专业性。而对于更具创意性、营销性质的内容,如营销活动、口号、广告文案等,创译会更适合,因为它能更好地适应新的目标受众和文化背景。
  2. 营销策略:选择翻译还是创译还取决于您的企业营销策略。如果您希望在不同市场保持一致的品牌形象,那么翻译是更好的选择,因为它能确保信息传达的一致性。如果您的品牌强调灵活性和适应性,那么创译将能够更好地满足不同客户和受众的需求。
  3. 目标市场评估:另一个需要考虑的因素是您想要触及的目标市场。如果您希望与受众建立深层次的连接,那么创译可能是更好的选择,因为它能够根据新的目标受众定制文本,让受众感到亲切。而如果您的文本只是提供简单的信息,那么翻译将更合适。
  4. 时间和预算限制:最后要考虑时间和预算的限制。创译需要更多的研究和时间成本,所以如果您面临时间紧迫或预算有限的情况,翻译可能是更合适的选择。然而,如果您正在制定长期的市场战略,那么创译所带来的额外投入将对您的业务更有益。

这些因素是在选择翻译或创译时需要考虑的关键因素。由于每个企业和项目都是独特的,您应该认真考虑这些要点,并决定哪种方式更适合您的项目。无论您选择翻译还是创译,都可以与我们联系,获取免费报价!

结论

在拓展业务到新市场时,选择合适的翻译或创译方式至关重要。翻译侧重于忠实传达原文意思并适应目标语言,而创译则更注重创意,运用文化适应、说服力和创新来吸引读者。

在决定使用翻译还是创译时,要考虑多个因素,例如写作的目标、营销计划、目标市场,以及时间和财务限制等。对于文字直接、技术性强的内容,如技术手册或医学材料,翻译更为适合。而对于营销活动、口号等创意性写作,创译能带来更好的效果。同时,您的营销策略也会对决策产生影响。

每个企业和项目都是独一无二的,因此请综合考虑这些因素,以确定是选择翻译还是创译更符合您的需求。欢迎与我们联系,我们将为您提供免费报价,确保为您的业务提供最佳解决方案!

Kel Ye翻译与创译:哪个是企业的正确选择?