要了解目前的市场状况,我们需要回顾一下翻译技术的历史。
-
翻译技术的历史
冷战的爆发推动了机器翻译的发展,机器翻译可以实现美、英、俄三种语言之间的双向翻译。
尽管投入了大量资金,20世纪60年代末,机器翻译的结果还远远达不到人们的要求。在随后的十五年左右的时间里,机器翻译几乎消失了。转机发生在1976年,当时欧洲委员会开始使用Systran系统翻译摘要。
20世纪80年代中期,新兴的本地化行业(专门翻译IT手册)的几家服务商开始提供翻译记忆工具,从而实现译文的循环使用,并为翻译人员提供术语工具。这些工具可帮助翻译人员提高工作效率和统一性。
尽管这些翻译工具的功能更加全面和成熟,但其提高翻译效率的核心技术在未来二十年基本在原地踏步。
本地化行业继续呈现快速增长,但许多从事传统翻译行业的公司基本上可以说已经落后于时代。由于种种原因,许多翻译人员不愿意采用机器翻译。有的有理有据,有的则更多地与一种对翻译技术的曲解和害怕被取代有关。
缺乏创新也意味着进入翻译技术行业的门槛很低。许多翻译服务公司都开发了自己的计算机辅助翻译工具,因此市场上出现了很多质量平均水平都差不多的翻译系统。
尽管翻译服务行业蓬勃发展,但技术行业的市场规模仍然很小。冷战结束后的同一时期,经济增长点开始从英语国家转移到非英语国家。数字传播在很大程度上取代了印刷,消费者和公民开始成为内容的发布者。人们每天只要花两美元就可以通过移动电话保持联系。
直到过去的五年,我们才开始看到翻译行业所使用的技术和商业模式发生了全面的变化。
但在很大程度上,带来变革的公司来自其他行业。
最突出的例子是百度,谷歌,微软和Yandex。
从20世纪80年代中期到2000年前后,人们已开始使用软件进行文档翻译,之后又转移到网站上。然后,产品从翻译市场同时投放到多个市场(Simship)。
然后,公司开始越来越多地向国际客户提供服务。
2.翻译中使用的工具
为适应市场发展,专业翻译行业采用了翻译记忆(TM)、术语和翻译/全球化过程管理技术等新技术。
翻译技术可以细分为几个主要组成部分。
计算机辅助翻译(CAT)工具被用来提高人工翻译的翻译速度和统一性。它们由多项技术组成,包括翻译记忆库(翻译人员可以借助于它来重复使用之前翻译的内容)、翻译管理系统(能够实现项目管理和出版自动化)、术语管理系统(增强标准术语、名称和译文的一致性)和质量保证工具。
下面将介绍翻译和本地化文档的各个阶段。
翻译工具
CAT工具从早期使用个人计算机起就开始被应用于翻译行业。
CAT工具通常在一个界面或操作平台上集成有文档编辑器、术语库和翻译记忆库,其主要作用是提高翻译效率和准确性。
随着IT和网络行业的发展,CAT工具也在不断演变,从最初的桌面工具到企业网络中使用的客户端服务器工具,再到借助互联网传输服务和工具的Web工具。
- 桌面CAT工具
作为第一代翻译工具,桌面CAT工具市场将继续保持增长,尤其是在升级之后。桌面CAT工具可以与云翻译管理系统互操作。
- 客户端/服务器CAT工具
客户端/服务器CAT工具已经发展了近20年,并且深深植根于企业部门的翻译和本地化。
这些工具由一个中央服务器和许多客户端组成。中央服务器通常安装在客户端,而客户端软件则安装在员工和翻译人员的计算机上。客户端通常基于Windows平台。
在过去十年,客户端/服务器CAT工具一直是大多数企业软件的标准配置。
客户端/服务器CAT工具就其使用的技术而言已经相当成熟,几乎涵盖了用户所需要的所有功能,包括翻译记忆库、术语、文档编辑和拼写检查工具,甚至项目管理工具。
现在流行的基于Web的工具都是新开发的,大多没有采用上述模式,技术上也不太成熟。
前者虽然功能齐全,但与后者相比仍有许多明显不足。
- 缺乏跨平台支持;它们大多集中在Windows上,这给使用其他操作系统的企业带来了问题。
- 缺乏本地移动支持。翻译和校对需要越来越多的移动应用程序,以便随时随地开展工作。
- 很难上手。这些系统主要是为翻译人员和本地化专业人士设计的,初学者觉得太难。按照今天的标准,它们也已经过时了。
- IT成本高昂,需要在大量计算机上进行服务器维护,软件更新和客户端软件安装。
大多数客户端/服务器产品的历史可以追溯到20世纪90年代和2000年前。当时SaaS并未普及,Mac OS X、Android和iOS等非Windows操作系统也是如此,这也就说明了为什么客户端/服务器产品通常只适用于微软Windows操作系统。
之前的厂商如今正在重组其客户端服务器解决方案,以将其转换为基于云开发的产品。另一方面,对安全性有着严格要求的政府机构和企业可能会继续在自己的数据中心或至少在其直接控制的计算机上使用这类解决方案。
- 基于Web的CAT工具
基于Web的CAT工具是重要的新型翻译工具。
在许多应用程序开发背景中,有可能会替换传统的客户端/服务器工具(例如Windows应用程序),原因如下:
- 跨平台,支持Windows,Mac和Linux等操作系统。
- 支持用户通过本机移动应用程序或HTML5/Javascript在移动设备上使用。
- Java是用于构建功能强大的跨平台应用程序的优秀语言。
- 它可以支持敏捷开发流程,在不强制升级劳动密集型客户端软件的情况下,持续改进服务器端软件。
- 基于云的资产管理,翻译记忆库以及其他集中式项目和资产管理功能。
- 用户可以在不同的时间在不同的设备上工作,而不用担心会丢失已完成的任务。
- Saas业务模式,灵活的许可机制,客户可根据需要增减用户或使用额度。
一个典型的例子是Google Translator Toolkit(GTT),它完全集成了Google Translate。
在手动编辑文本之前,翻译人员可以使用机器翻译引擎对其进行预翻译。
GTT最近与YouTube进行了整合,支持用户生成字幕的处理。
其它集成了机器翻译的基于Web的工具有XTM云,MemSource和Lingotek。
基于Web的翻译公司通常会开发直接翻译平台和CAT工具。这些公司因其所处的情况和客户群体的不同而具有不同的复杂性。
例如有Gengo,Straker Translations,Fox Translate,Elanex(aka ExpressIT)和One Hour Translations等。
这些公司为其客户提供基于Web和基于API的订单和项目管理界面(前端),并在CAT环境下提供完全基于Web的编辑和翻译(后端)。
4.混合型工具
它集成了客户端/服务器工具和Web工具,这些工具的项目管理仍然在云端进行,但翻译工作可以由翻译人员在本地进行,也可以在Web上进行。
5.移动翻译工具
移动翻译工具在计算机辅助行业中是一种新颖的事物,但是它将成为大多数翻译管理系统中的现实需求,因为翻译人员(尤其是发展中国家的翻译人员)主要使用移动设备来访问互联网。
如果工具不支持移动访问(无论是通过HTML5/JavaScript还是原生IOS/Android应用程序访问),则会发现找人翻译会更加困难。
例如通过移动设备提供翻译服务的香港OneSky。
它们的服务专用于移动应用程序的本地化,因此它是一款很好的移动翻译编辑工具。
通过移动设备访问CAT环境的主要挑战是如何使它们在有限的显示和用户输入界面上工作。
通常,这种局限性限制了移动翻译人员所能从事的翻译类型,例如,只能翻译较短的文本和文档。但这种限制对于平板设备来说不会是大问题,因为平板设备的显示尺寸与PC或笔记本电脑的显示尺寸和分辨率差不多。
如需了解HI-COM如何通过CAT工具来节省时间和金钱,请发送邮件至contact@hicom-asia.com
HI-COM是一家多语言翻译公司,致力于为全球公司提供优质的翻译服务。
HI-COM是一家数字营销机构,致力于为全球企业提供针对中国市场的战略、社交媒体传播和电子商务营销服务。HI-COM与100多个品牌合作,是众多想进军中国市场的公司的首选合作伙伴! 联系我们免费咨询!