法律翻译的难点

法律的制定因时间段和各个国家而异。纵观整个历史,法律翻译中,律师们自古以来一直都面临着与全世界语言多样性相关的种种困难。

例如,法律译员须将拉丁文写成的罗马法翻译成许多其他语言,便于传播和人们的理解。

什么是法律翻译?

与任何其他类型的翻译一样,法律翻译也是用目标语言代替原语言。不过,法律翻译有所不同,因为每个国家的法律都与其文化相互契合。它使用原文档中原始国家/地区现行法律体系的内容和条款。伴随着世界的全球化进程,法律翻译的需求不断增加。

除语言障碍外,法律制度之间的差异也使得法律翻译变得非常复杂。

法律文件的翻译难度最大,准确性极高,并且要求译员对法律制度、术语、语言和文化差异有着深入的了解。

诸如出生证明、申请书、技术专利确认书、财务报表和商业合同等文件的翻译都属于法律翻译。

译员不仅需要熟悉所涉及领域,还必须精通原语言和目标语言。他们必须处理两种语言文化与法律制度的法规要求和法律方面的复杂性。

每个国家/地区特定的术语和法律制度:

由于每个国法律体系的术语不同,法律文件的翻译被认为比大多数翻译难度更大。即便不同的国家使用相同的语言,这种情况依然存在。

此外,将法律文件从一种语言翻译成另一种语言,译员必须首先对法律制度本身有很好的了解。

例如,即使法语是法国和瑞士两国的官方语言,但它们的法律体系也不同。

围绕婚姻的法律各个文化之间差异更大,并且结婚年龄也没有固定概念。有些国家没有法定结婚年龄(如马尔代夫、沙特阿拉伯),有些国家的法定结婚年龄低至9岁(黎巴嫩部分地区),而有些国家的法定结婚年龄为22岁(如中国男性)。

此外,有些国家通常会根据性别规定不同的法定结婚年龄。例如,在乍得、尼日尔和伊朗,男性法定结婚年龄为18岁,而女性法定结婚年龄为15岁。

因此,对于法律译员而言,并非简单地翻译婚姻一词那么简单,他们还必须意识到全世界法律制度与法律概念之间的差异。

由于原语言的许多表达在目标语言中可能并不存在,而且直译可能无法传达含义,因此意译之后原语言的表达会不尽相同。在这种情况下,译员通常会将译注作为附件一起提交。

嗨酷翻译结婚证翻译服务

嗨酷翻译结婚证翻译服务

法律译员和知识要求

法律译员必须具备以下三个方面的技能:精通目标语言,了解相关术语以及对原语言,同时熟悉原语言和目标语言的法律体系。翻译法律文件时,应当尽量避免逐字翻译。

因此,法律译员必须是语言学家、律师和研究人员,并不断寻找特定的术语和法律,以便准确理解原语言的真正含义。

同样,翻译人员必须了解翻译的目的和用途,因为它们关乎翻译文档时所采用的方法。例如,句法、用语和术语方面需要注意。

译员必须能够访问所有法律资源,例如法律词典、在线数据库、图书馆、期刊等。他们将不得不从翻译中补充自己的知识储备,以便使自己的译文在目标国家/地区具有同等法律效力。但是,翻译必须保留原始文档法律的术语、句法结构和细微差别。

与其他形式的翻译不同,法律翻译的另一个难点是翻译认证。通常需要提交出生或死亡证明、移民文件、成绩单、无犯罪记录证明、结婚证书、离婚判决等文件给外国政府部门,供其法院和其他机构审查,作为法律文件记录。

翻译或校对人员通常必须在有公证人在场的情况下签署声明,证明翻译文件的准确性。

法律翻译与文化

法律翻译受到法律领域的限制,翻译过程中需要保留原文档或文本中的文化因素。因此,原文本包含反映法律或文化信息的句子结构。翻译文档或目标文本必须遵守这种文化结构,以确保翻译遵守文化规范、真实含义或管辖权。

这就是为什么法律翻译更注重明确定义权利、义务、责任和其他特定合约,目的就是希望这些因素在翻译后保持不变。最重要的是,法律翻译通常需要准确性证明。

在翻译有关遗嘱、公司章程、信托、证词、移民、房地产展览的文件时,通常需要翻译在场。

翻译含义与语气

翻译后,法律文件必须绝对忠实于原件。与原文的任何背离都会使法律文件失效,并且出现原文中并不存在的信息,从而导致传达的含义完全不同。与任何其他文件不同,法律翻译必须一致、公平、公正,并代表原始文本。

在其他文本中,翻译通常可以从字面上传达另一种语言的消息,可是这点在法律文件中通常行不通。翻译在法律层面必须正确无误,而不能只是停留在字面意思,必须保持作者原有的一切含义和语气。因此,翻译需要根据目标受众进行相应的本地化处理。

由于法律翻译过程中可能会遇到的所有这些困难,因此使用专业、经验丰富,尤其是母语翻译人员非常重要。

嗨酷商务咨询有限公司始终使用以目标语言为母语的翻译人员,提供可靠的法律翻译服务,从而确保翻译质量。此外,我们合格的项目经理团队愿意随时为您服务,满足您的其他要求。

我们愿意随时为您提供翻译服务,请抓紧时间联系我们!

 

Angie法律翻译的难点