如何确保翻译的质量是专业的?

我们都见过翻译质量差的例子。谁没看过网上张贴的翻译不当的餐馆菜单或路边招牌的图片?

翻译不当的菜单和招牌是一回事,但翻译不当的手册、产品信息、网站和营销材料完全是另一回事。你如何避免翻译中尴尬或严重的错误?

什么才是好的翻译

大多数人很容易就什么是差的翻译达成一致,但是就什么是好的翻译达成一致就更难定义了!

有鉴于此,我们的定义如下:

一般来说,翻译的目的是传达原文的相同信息。该消息可以是用户手册中的说明。在这种情况下,翻译必须确保准确,例如,西班牙机器操作员可以执行与丹麦操作员相同的操作,并且不会发生事故。这意味着翻译必须尽可能接近原文。这一定不是一个创造性的翻译。在另一个文本中,例如在公司网站中,文本的信息可能是传达公司是可信的和专业的。在这种情况下,可能需要更自由、更有创意的翻译,才能将信息传达给另一个国家的读者。

在任何情况下,目标都是确保每个人都有相同的“阅读体验”,无论他们是阅读原文还是翻译文本。因此,仅仅翻译在技术上是正确的是不够的。在高级翻译的情况下,读者甚至没有注意到文本被翻译而原文是用另一种语言写的。

这里有五条建议,帮助你确保你得到一个好的翻译文案!

1.选择专业翻译

并非所有公司都使用专业翻译。在许多情况下,翻译工作是由一个恰好对要翻译的语言有一定基本能力的员工来完成的,或者在网上找到一个便宜的翻译,而没有真正检查他或她的资格。

像任何其他职业一样,专业翻译是一套能力,需要教育和培训。国际标准化组织的翻译服务标准 (“翻译服务 17100”)是一个很好的参考点,它综合了与译者教育和能力相关的要求。显然,语言能力至关重要。一个翻译应该总是翻译成他或她的母语,以及对源语言有很好的理解。否则,就不能确定译者是否能捕捉到文本中所有细微的差别。

除了语言能力之外,译者对文本所涉及的专业领域的知识也很重要。一个专门研究医疗设备的翻译并不适合翻译关于农业机械的文本。

当你找到一个你满意的翻译公司时,你应该让他或她成为你的“正式翻译“。这将确保你的翻译更加统一,一个已经熟悉你的专业领域的翻译也将能够更快地翻译新的文本。

你想看看嗨酷翻译公司的翻译流程吗?

单击此处了解有关该流程的更多信息。

2.向译者提供信息

翻译将由专业人员还是外行使用?它是供内部使用还是会被您的客户阅读?它会在欧洲使用,还是也必须在美国使用?你在目标语言中是否经常使用特定的专业术语?你以前翻译过你满意的东西吗?所有这些信息对翻译都非常有用——记得告诉他们!

当然,一个好的翻译会确保他们熟悉你的专业领域,但总会有他们不知道的具体事情。这就是为什么翻译总是乐于接受材料。你给译者提供的背景材料越多,他或她就越有能力给你提供一个好的翻译。

3.充分时间因素

做一个好的翻译需要时间。必须允许译者熟悉文本,了解技术术语,向客户澄清问题,并最终通读完成的翻译。有经验的译者通常一天能翻译大约2000个单词,但这可能需要更长的时间,这取决于文本的难度。这就是为什么你应该记得考虑翻译的时间,例如,当你计划出版材料或技术手册或当你计划更新你的网站。

4.语言技术的使用

语言技术,如翻译记忆系统,允许译者重复使用以前的翻译。这节省了时间,也意味着翻译变得更加统一,即使翻译之间有很长一段时间,或者如果另一个翻译被用来执行新的任务。

你个人不需要了解任何语言技术,也不需要投资昂贵的软件。专业的语言服务提供商可以为您提供。

了解更多关于语言技术的信息。

5.不要忘记你的原文

如果要翻译的文本——原文——写得很差,那么翻译也会很差。当文本表述不当、包含太多客户内部缩写或术语使用不一致时,就会出现这种情况。这给译者带来了挑战,并可能影响翻译质量。也许在你工作的地方,每个人在谈论同一件事时都会使用两个不同的术语。这对于一个翻译来说是非常困难的。

确保你的文章在语法上是正确的,并且你在整个公司使用相同的术语。如果你使用了大量的缩写,如果你给翻译发一份这些缩写的解释将会是有益的。还要记住,文本应该对读者友好,并且对于读者来说容易理解。

专业的语言服务提供商可以帮助您确保翻译的高质量

在嗨酷翻译公司,我们提供专业、高质量的翻译——无论您使用哪种文本或语言组合。我们只与训练有素、合格的母语翻译合作。为了确保他们能够提供高质量的翻译,他们的翻译能力在被允许加入我们的翻译队伍之前都经过了全面的测试。

我们的项目经理都是语言专业的毕业生,这意味着他们非常有能力管理翻译过程,并对翻译进行质量保证。这样,我们确保为您提供最佳质量的翻译。

想进一步了解我们如何让翻译过程变得更简单、更好吗?在这里联系我们

Olivia LIU如何确保翻译的质量是专业的?

Related Posts