关于德事隆
德事隆公司(Textron)是一家成立于1923年的美国跨国企业,总部位于波士顿,最初以纺织业务起家,后逐步扩展至航空、防务、工业设备及金融服务等领域。该公司旗下拥有多个知名品牌,包括贝尔直升机(Bell Helicopter)、赛斯纳飞机(Cessna Aircraft)和比奇空中国王系列(Beechcraft King Air),分别生产军民两用直升机、商务机型和特殊任务飞机。自1937年首次向中国交付医疗救护飞机以来,德事隆在华业务不断发展,1998年设立中国办事处,目前在中国拥有超过1000名员工,业务覆盖航空、工业及本地化研发。德事隆注重环境、健康与安全(EHS),致力于实现“零伤亡、零环境影响”的目标,并将可持续发展融入运营流程。
客户需求
德事隆集团(Textron)委托我们为其翻译全球公务航空展的飞机手册及宣传资料,要求译文兼具专业高度与优雅格调,精准契合高净值人士的审美与阅读品位。
嗨酷之道
一、项目分析与准备阶段
- 需求深度解析
明确翻译材料类型(飞机手册/宣传资料)、目标受众(高净值人士)及使用场景(全球公务航空展)。
分析原文技术难度与风格特征,例如赛斯纳奖状机型手册的工程术语与比奇空中国王系列宣传文案的营销调性差异。
组建专项团队:
航空领域译员:需具备航空工程背景,熟悉航空,航电等相关领域的标准术语;
高端文案译者:擅长奢侈品/商务领域语言风格,能精准传递“高端意象”;
审校专家:由德事隆上海办事处技术和商务代表参与术语和文风确认。
- 术语与风格标准化
建立双语术语库:整合德事隆旗下品牌(赛斯纳等)的专有名词,如“FAST BOX RECORDER”统一译为“快速电子记录仪”;
制定风格指南:规定文案需避免口语化,使用“瞩目问世”替代“上市”,并融入“公务机”“喷气式飞机”等品牌关键词。
二、翻译执行与质量控制
- 分阶段翻译策略
宣传材料:侧重文化适配,例如将英文“luxury travel”译为“尊享航程”,契合高净值人群的“文化资产”消费心理。
- 多轮审校机制
技术审校:由航空工程师核对参数(如巡航高度、燃油效率)的准确性;
语言润色:母语为中文的商务文案专家优化句式,例如将被动语态转为主动语态以提升流畅度;
品牌一致性检查:确保译文体现德事隆一贯的术语和文风特点。
三、交付与反馈优化
- 格式与视觉呈现
保留原文版式设计,中文字体选用思源黑体(高端商务场景常用);
对参数单位,保持使用公制单位,如英文中出现英尺,我们会翻译的时候转成成米制。
- 客户反馈闭环
提供术语表与翻译说明,解释特殊处理(如文化意象转换);
根据德事隆市场部反馈迭代术语库,例如新增“unimproved runway”为“混未经改造的跑道”。
成果
百万字级翻译数据,文风高端大气,我们的译文经常出现在高端公务机展会和商务活动中。
