在新冠状病毒的特殊时期,国际会议还能继续进行吗?

鉴于新冠状病毒的迅速传播,全球各地的许多活动已被取消或推迟,以确保将感染风险降至最低。在全球范围内病毒大爆发时,一些国家已经暂时禁止访问外国人入境,以帮助控制局势。因此,对于那些计划在参加甚至主办(国内或国外)活动的组织者或者个人,计划只能搁浅了……但,问题面前,我们不能认输,很多主办方都将线下见面的会议改成线上形式了,通过Zoom会议,腾讯会议,或者Skype等视频形式。这些软件技术掌握了一些问题的解决方案,但是如果是需要同声传译的国际会议呢?

别担心,我们有远程会议同声传译系统和服务。有了这项技术和服务,您不仅可以足不出户的参加国际会议或者听国际演讲,也可以用自己的母语更加理解会议的内容。

那么什么是远程同声传译(Remote Simultaneous Interpretation,RSI)?

远程同声传译将传统翻译又向前推进了一步,同声传译(Simultaneous interpretation),是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,听到讲话者表述后以相同速度向听众实时传达译文。加上远程现代技术,任何规模的会议都可以有多种语言的观众参加。此外,由于这些服务通常是基于云的,并通过软件或应用程序提供,因此不需要现场翻译或设备。所有演讲者和参会代表需要做的就是通过互联网连接到平台上,翻译人员将实时翻译与会内容,与会者可以选定他们的语言并接收对应的翻译。若参会代表们有问题,也可以直接在平台上输入。

远程同声传译的好处是显而易见的:

  1. 它是高效的、经济有效的、远程的、国际化的,非常适合发言者、代表和口译人员不能旅行的情况下,进行同等质量的国际会议。
  2. RSI确保会议可以顺利进行,并使任何人、任何地方、任何时间都可以访问。不需要基础设施——只需下载平台或应用程序,就可以开始。它支持任何数目的发言者、参会代表和口译员。因为RSI是云端服务托管的,所以不需要旅行,帮助降低成本,提高可持续性,最大化健康和安全。
  3. SRI灵活多样——任何活动、会议、研讨会、会议可以在短时间内安排,可以从任何提供互联网或Wi-Fi连接的地方发起。
  4. 在不影响质量的前提下降低50%以上的活动会议成本。它可以用于会议、小组讨论、在线会议和网络研讨会、研讨会,甚至小型会议。不需要任何设备,也不需要搭建同传间,与现有的会议解决方案一起工作,获得“完整”的体验。
  5. 最后,不需要为演讲者和专业口译人员安排航班或住宿,活动经理可以把重点放在最重要的事情上: 活动的质量和口译人员翻译质量

想了解更多关于远程同声传译如何帮助全球其他组织远程举办活动? 或者您正在准备一场国际会议,需要远程同传服务?请随时联系我们

Olivia LIU在新冠状病毒的特殊时期,国际会议还能继续进行吗?

Related Posts