全球向远程口译的转变

数字世界和物理世界之间的界限继续模糊。这对全球组织和行业产生了直接影响,因为面对面的会议、大会、峰会、法律听证会、证词和医疗咨询都被推迟或转移到虚拟世界。 传统上,现场口译占所有口语作业的80%以上。随着组织和口译员转向远程口译服务以保持重要的沟通畅通,在家工作的订单正引领着快速变化。电话口译(OPI)、视频远程口译(VRI)、远程同声传译(RSI)和远程交替传译(RCI)正在成为口语翻译的标准。

非语言线索

口语是任何语言交流的重要组成部分,但我们非语言交流的方式同样重要(有时更重要)——尤其是在医疗保健和法律环境中。面部表情、语调和音调、手势和肢体语言都是传达重要信息和内容的关键。理解这些线索是口译过程的重要部分。 马塞尔·德·苏扎在巴西利亚工作,拥有20多年的口译和笔译经验,曾与国际组织、领先的制药品牌、外交使团和政府机构合作。根据马塞尔的说法, “在大多数口译场景中,缺乏直接的视觉接触可能是一个挑战。能够看到别人说话时的表情和反应是交流和翻译过程中的一个重要部分。” 推进口语作业 为了确保远程口译会议的成功,有许多方法可以应对这些挑战。 “无论是同声传译还是交替传译远程口译的准备工作都非常关键。与现场会议和联络口译类似,只要口译员事先有背景材料,他们就能熟悉会议的主题、术语和总体目标。马塞尔说:“许多现场作业都包括现场活动前的排练,尤其是在制药行业,如果您为您的活动类型使用了正确的口译平台,就没有理由不能远程排练。” “持续培训也至关重要。当全球性组织寻求远程系统时,各种计算机辅助工具可以帮助确保顺利、准确的会话。如果每个人都受过教育,装备齐全,那么现场口译和远程口译之间的质量差距将继续缩小。”

远程口译的最佳实践

许多口译情景要求非常高的质量和准确性,特别是在法律和生命科学等受监管的领域。通信错误可能会导致严重甚至致命的后果。远程口译有几种成功的方法: 提前计划+安排。保证(并预订)合适的翻译,给他们时间消化任何准备材料。 识别+预选最佳人才。口译是一个复杂多样的领域。根据任务、行业和语言组合,通常需要特定的技能。语言服务提供商必须提供相关的培训和教育,以确保口译员和客户使用适当的语言技术平台。 在客户和口译人才群体之间建立合作关系,建立长期的战略伙伴关系。

心态的转变

在大多数口译场景中,缺乏直接的视觉接触可能是一个挑战。看到面部表情和反应的能力是交流过程的一个重要部分。许多全球性组织正在重新思考他们做生意的方式,解释的方法也没有什么不同。 “过去,许多口译员和客户一直拒绝完全接受远程口译,认为现场口译是唯一的选择。随着世界被迫以不同的方式做事,对远程工作的需求将会增加。我们需要有组织地进行远距离口译。从现场到远程不是一个容易的步骤。它需要新的技能,需要口译员、客户和服务提供商转变思维方式。”

远程口译服务本地化

随着多语言全球支持需求的变化,嗨酷提供了一系列远程口译服务,以适应新的工作方式。 “我们在这里为各行各业的客户带来合适的口语翻译人才,无论是EBC客户会议、客户支持呼叫中心、实时流会议还是虚拟团队会议。嗨酷为我们的远程口译网络投资培训项目,向他们传授提供世界一流口译服务的最新工具。有了合适的工具和协作,再加上远程语言服务,客户可以有更多的口译人才选择,还可以节省成本。”

嗨酷如何帮助您的团队在远程环境中管理口译服务需求?联系我们

Olivia LIU全球向远程口译的转变

Related Posts