中国饮食文化历史悠久,在中外交流中发挥着不可替代的作用。随着中国的日益发展,与各国的交流日益密切,越来越多的外国人来中国旅游或者工作,而且对中国的饮食文化产生了浓厚的兴趣,并以此作为了解中国文化的途径之一。所以,一个清晰易懂的多语言菜单就是外国消费者和中国饮食文化直接沟通的桥梁,为了避免一些搞笑或者让人困惑的翻译,小编就和您分享中文菜单的四大翻译技巧,教您如何把菜单翻译得能让外国人轻松理解,不至于看到菜单掉头就跑。
首先,中文菜单常用的翻译是“音译”。中国菜肴在烹饪中有许多地域流派,菜名往往能反映当地的文化特征和烹饪手法,巧用地名拼音,不但能增加文化底蕴,又能反映出菜名中积淀的民俗生活。比如“上海酱鸭”,汉语拼音后可以加注“SHANGHAI STYLE”(上海风味),顺便可以告诉外国朋友们这个菜的出处,增加顾客的地理知识。还有一些常见的菜品中文名字可以直接将菜肴的拼音作为翻译,比如豆腐可以翻译为TOFU,等等。
还有一种比较考验译者水平的译法就是意译,意译在翻译菜单中可以归类成3种:以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料;以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名;以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料。意译还有两个小技巧,一是增加菜肴翻译的备注,写出翻译漏掉的烹饪法,或调味料等,使得翻译更加全面;二是使用外国顾客熟悉的名称和烹饪语言,可以取得事半功倍的效果,比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”北美人就心领神会了。
第三,对于外文水平一般的商家,可能会通过万能的翻译软件,来解决菜单翻译的问题。其实小编想强调,过分依赖翻译工具和其神奇的翻译算法,是行不通的。翻译软件是根据单个单词的意思拼凑起来的,不是根据上下文来翻译菜单,更不是根据菜肴的做法来对应翻译,因为有些酱汁和烹饪风格是不容易翻译出来的。所以,即使用了翻译软件,也要找专业人士来校对,避免贻笑大方。
最后,中国菜肴经过长期历史的变迁,衍生了很多颇有境界的菜名,这些菜名通常由古诗词中的字句构成,给中国菜增添了不少文学色彩。而菜谱里的诗词风的翻译就很有讲究了,比如“桃花桂鱼”这道菜就很有意境。它是从唐代张志和的《渔歌子》词中引来的:“西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。”大意是,西塞山前水面上的鹭飞上飞下,碧绿的流水映照着岸边火红的桃花,春风时节,正是鳜鱼肥大鲜美的时候。如果这道菜肴直接翻译成Peach blossom mandarin fish,就和菜肴本身大相径庭了。正确的翻译思路应该是看它的食材和当地的具体做法,比如翻译成Fried mandarin fish with pre-cut lettuce之类的。所以遇到很有意境的餐单翻译,要根据菜肴的当地做法和食材配料进行翻译介绍,而不能直接翻译诗词的意思。你Get到了吗?
当您准备多语言菜单时,请记得使用恰当的翻译和校对。顾客看了这样的菜单,就清楚地知道点哪道菜了!需要将中文菜单翻译成其他语言吗? 点击这里,在线联系我们。