在2025年,游戏行业已不再受地域限制,真正实现了全球化。一款周一在东京发布的游戏,可能到周五就已经风靡巴西的Twitch直播。但每一次全球成功的背后,都离不开出色的游戏体验,以及同样重要的翻译和本地化工作。然而,许多开发者仍然将翻译视为后期才考虑的事情。将文本丢进谷歌翻译,随意添加一些字幕,然后碰运气?这无疑是迅速毁掉海外口碑的捷径。让我们来分析一下,为什么视频游戏翻译不仅仅是文字的转换,以及如何做好翻译才能打开全新的市场。
翻译 与本地化对比:一个关键的区别
翻译转换的是语言。本地化转换的是体验。优秀的本地化会调整对话、游戏内的引用、用户界面/用户体验(UI/UX)、幽默元素,甚至是角色名称。它让你的游戏感觉像是为特定市场量身定制的,而不是生硬地从其他市场移植过来的。
- 例如:一个在英文中很巧妙的讽刺笑话,如果未经适当改编,可能会让中国或韩国的玩家觉得莫名其妙,甚至感到冒犯。
- UI/UX:如果事先没有周全的计划,德语或泰语等语言的文本扩展可能会破坏游戏界面。
- 配音:语气、俚语和表达方式都至关重要。即使是选择合适的当地配音演员也能产生巨大的影响。
好的翻译是润物无声的。糟糕的翻译则会令人难忘(以负面的方式)。 
亚洲因素:为什么你不能忽视本地化
亚洲是全球最大、最热情,但也常常是最挑剔的游戏玩家聚集地。如果你没有针对中国、日本、韩国等市场进行适当的本地化,那就等同于把大把的金钱(和声誉)拱手让人。请考虑以下几点:
- 中国:拥有超过7亿的游戏玩家,同时监管严格,对内容有特定的文化要求。
- 日本:对故事情节、细节和高质量配音有极高的期望。
- 韩国:社交功能、UI风格和竞技游戏术语至关重要。
在亚洲进行本地化不是一个可选项,而是生存的必需。
超越文本:文化适应和内容审查
这不仅仅是语言的问题。游戏通常需要进行全面的文化审查,以避免出现不必要的失误。以下是需要审查的内容:
- 视觉内容:可能带有意想不到含义的符号、手势、宗教引用或颜色。
- 故事情节审查:涉及鬼魂、政治主题或国家敏感话题的情节可能会在某些国家/地区被标记或禁止。
- 年龄分级:因市场而异。在欧洲被评为PEGI 12级的内容,可能需要审查才能在中国通过。
未能做好这些工作可能会导致游戏被下架,或者遭遇玩家的“差评轰炸”。

images from – thegamer.com
HI-COM如何帮助工作室以正确的方式进行本地化
在HI-COM,我们不仅仅是“翻译游戏”,我们还在你的内容和全球游戏玩家之间架起桥梁。我们的游戏本地化服务包括:
- 多语言翻译(UI、对话、手册、营销材料)
- 语境本地化测试
- 配音协调和剧本改编
- 针对中国及其他地区的文化敏感性检查
- 与每种目标语言的真实游戏玩家进行质量保证
我们与独立开发者、AAA工作室和移动游戏发行商合作,确保游戏在每种语言中都感觉身临其境且原汁原味。
要避免的常见错误
我们见过太多可以避免的错误。以下是要避免的主要错误:
- 使用未经人工审核的自动翻译(你的玩家会立刻发现)。
- 忽略UI中文本长度的变化。
- 没有为本地化测试做预算(这对用户体验至关重要)。
- 在多语言商店发布单语预告片。
提示:尽早规划本地化,而不是在发布之后。这样做更便宜、更快捷,而且效果更好。

images from – thegamer.com
最后的想法:本地化是你的竞争优势
全球成功不再仅仅依靠幸运的病毒式传播,而是要靠周密的本地化计划。在竞争激烈的市场中,只有那些感觉像是本土制作的游戏才能真正走向全球。无论你是要发布新的手机角色扮演游戏,还是将你的独立游戏移植到Steam平台,都不要再将翻译视为可有可无的事情。将其视为一种增长策略。
提升你的游戏品质。与HI-COM一起走向全球。
想把你的游戏带到中国、日本或任何其他市场吗?让我们的团队来处理本地化工作,而你则专注于你最擅长的事情:制作出色的游戏。立即联系我们获取免费报价。