中国的儿童读物市场:统计和翻译挑战

中国是外国文学的主要买家。不过,有些书籍在其自身国家非常成功,但出口情况可能“不是很好”。换言之,它们可能改编得不够好,不适用于其他文化或背景。为此,我们希望引起您对中国阅读趋势的注意,同时向您展示如何翻译图书,才能让您的图书在中国成功发行。

中国的主要阅读趋势是什么?

因为中国国土面积广阔,所以任何事情都有数量优势。中国未满14岁的年轻读者数量为2.2亿。2016年至2017年间,儿童图书的销量增长了20%以上,目前约占国内所有图书销量的四分之一。

2018年,中国读者人数增加了3000万,主要是90后和00后,他们每年平均购买5本书,比世界上任何其他国家都多。

当然,与长辈相比,他们中的大多数人更多阅读电子类书籍。实际上,46%的电子图书读者是90后。图书销售主要在网上进行(2017年销量占28.82%),但实体书店销量也增长了2.33%

网上销售的电子图书体裁主要是小说和畅销书。另一方面,儿童文学则已印刷品为主。

《出版人》杂志主编任殿顺表示,去年中国出版新的儿童图书22834本,再版图书19607本。2017年销售额达到175.5亿元人民币(约25亿美元),明显高于2008年的39亿元人民币(约5.61亿美元)。

中国仍然是外国书籍的主要买家。中国市场上翻译或进口书籍占比为21.68%,主要来自美国和英国。在所有类型的书籍中,儿童书籍排名第一。

在中国,独立书店中的儿童文学比在线书店中更为流行(占比分别为54.07%和30.38%)。唯独儿童文学具有这一趋势。

现在各个国家有一个共同的现象,即所有家庭发现当今的新技术对于年轻人来说并不总是一件好事。父母拒绝让自己的孩子阅读电子书籍,他们更喜欢购买纸质版书籍。这就是为什么图书行业目前在中国也很不错的原因。

目前,亚马逊中文网站的十大畅销书中有六种外国书名。因此,西方国家的儿童读物占有很大份额,所以翻译阶段始终不应该忽视。

在中国翻译儿童读物时要考虑的重要点是什么?

多数情况下,一本书会因为在其所在国家获得成功而受到关注,因此不需要很多广告。但是,在考虑目标客户的巨大潜力时,不能过于贪婪!

在考虑翻译儿童读物之前,了解客户至关重要

为了确保翻译书籍成功融入中国市场,使用正确的营销渠道并分析出口国的通用营销方法非常重要。

观察竞争对手的书籍的发展趋势,同时对自己书籍表现良好的市场中的读者进行分析,这么做可能大有裨益。此外,跟踪评论和书评可能有助于您更好地理解读者的偏好、期望和行为。

儿童读物的翻译和西方印刷书籍的局限性

尽管西方书籍在中国的需求前景很好,但这种情况不会长期存在。中国政府部门正不断降低外国文学的接受程度,并对进口书籍的数量进行限制。

西方出版商被中国市场所吸引:中国人口识字率很高;中国人对外国文学的需求很高,但只有最好作品的才能达到标准、成功入选。不过,如果一本书不是超级畅销书,很快就连在中国出版的机会都没有了。

如何在异国他乡出版一本书

对于希望将书出口到国外的人,有两种解决方案。成为出版商,或与出版社合作在中国发行这本书。对作者来说,第二种选择更常见,而且更加容易。

就第二种选择而言,原籍国的出版商选择一家外国出版社(这里指中国出版社)。之后,原籍国出版社会制定合作伙伴关系合同,该合同将与目标国家/地区的公司建立商业关系。这样一来,作者和两家出版社将共同解决所有版权问题。

一本畅销书在其他地方被翻译和出版后,往往不会取得特别的成功。因此,正确翻译一部作品至关重要。选择翻译人员是重点,因为这一步将确保向中国公众正确传达畅销书的质量。因此,找一家专业认证的翻译公司,便成为避免扭曲作者意思的最佳之选。

儿童书籍翻译要点

翻译公司不仅仅有专业的翻译人员,而且由负责同一项目的多位专业人士组成,可以提供团队专业知识和技能。这类服务能节省大量时间,同时让人们可以从好几个人的专业知识和建议中受益,从而使儿童读物的翻译和某些段落中表达的含义更加客观。

总之,书籍的翻译不仅仅只是从一种语言简单转化为另一种语言。尊重作者的风格,了解您要进入的市场,尤其是针对年轻受众,这一切都需要花费时间和精力,同时还得调查研究。

如果您想在中国发行自己的书籍,并且正在寻找可靠的翻译合作伙伴,请联系嗨酷商务咨询有限公司。我们的团队随时为您提供咨询、免费报价和专家建议!

Angie中国的儿童读物市场:统计和翻译挑战