你需要知道的关于用户手册翻译的一切信息

在当今的全球化经济中,产品来自于世界各地。因而正确的用户手册翻译对于确保国际终端用户了解如何安全有效地使用您的产品至关重要。

作为制造商用于技术交流的官方资料,正确翻译的用户手册不仅对国际终端用户非常重要,而且在全球许多地区销售时,各地区的法律强制规定必须提供正确的用户手册翻译。


优秀的用户手册应该包括哪些内容?

作为用户体验的关键部分,优秀的用户手册应该以终端用户为中心。用户手册应简洁明了,包括关键产品信息和潜在危险警告等。用户应能通过手册快速找到开始使用产品而需要了解到的信息。

通俗的语言

编写用户手册时应始终牢记以终端用户为中心。限制技术术语和多余语言的使用,以保证尽可能多的用户能够看懂手册。

视图资料

俗话说,一张照片胜过千言万语。相比于语言,图片更容易让人看懂,而且用户手册中提供的视图资料越多,您节省的翻译费用就越多。宜家之所以能成为知名的跨国企业,其中一个关键的部分就是他们在产品手册中优先考虑使用视图资料而不是书面说明。

简洁

确保手册简洁明了。不仅包括文字简洁明了,还包括视图资料简洁明了。用户手册越简单,终端用户最终阅读它的可能性就越大。

聚焦问题

理解为什么用户首先需要阅读用户手册,然后才能开始操作您的产品。在撰写有关产品功能的内容时,请直接简单地解释用户如何使用每个功能来实现他们的目标。

逻辑层次结构和流程

根据终端用户将如何使用您的产品来编写用户手册。在解释高级功能之前,先关注产品的基础知识。使用标题和副标题对每个步骤进行分类。

目录

确保用户拿起手册时,可以直接通过目录部分找到他们想要寻找的内容。

可搜索内容

随着互联网接入的普及,如今,用户手册也可在线访问。确保您的用户手册针对互联网浏览器的最佳功能(搜索功能)进行了优化。这样用户便可以立即扫描整个文档以查找解决问题所需的关键字。

无障碍内容

创建无障碍内容不仅仅意味着编写多种语言的手册。还意味着要确保可能有听力障碍或视力障碍的终端用户仍然可以访问您的用户手册。

好的设计

用户手册在设计时需尽可能考虑到广泛的受众。长句子需尽量分解成短句子,方便阅读。图形需简单,并确保上面的文字能够翻译成多种语言。确保所有文档的视觉和书面风格一致。

用户反馈

有时,长时间专注于一个产品或项目会让您对产品形成固定的看法。从终端用户那里获得反馈有助于编写适合他们的用户手册。

更多资源的链接

简化用户手册中的内容非常重要。您应避免将晦涩难懂的内容呈现给用户。考虑为高级用户提供指向更详细信息的链接或二维码。对于打印文档,还可以提供电子邮件和客户热线号码。

法律要求

每个市场对用户手册的编写方式和必须包含的内容都有自己的法律要求。例如,由所有27个欧盟成员国以及冰岛、列支敦士登和挪威组成的欧洲经济区(EEA)拥有一套标准化的CE标志指令,代表欧洲标准。
特定产品如拥有CE标志,即表明制造商声明产品符合相关的欧洲经济区产品安全法规。对于25条CE指令或法规中指定的产品,如果要在欧洲经济区销售,就必须带有CE标志。法律规定,产品的预期用途、可预见的产品误用的描述、产品的风险分析、安全信息和包装废弃物信息必须翻译成产品销售所在国的语言。


用户手册内容的哪些部分应该翻译?

除了视图资料外,用户手册的所有部分都应该翻译。用户手册应将下列信息翻译成相应的目标语言,以确保符合法律规定:

  • 预期用途
  • 功能/配件
  • 主要产品元素的描述
  • 用户界面说明
  • 安全警告
  • 安装说明
  • 如何使用/操作产品的说明
  • 故障排除部分和有关如何解决问题的说明
  • 维护信息
  • 维修信息
  • 有关产品和包装处置的信息
  • 技术规格
  • 目录
  • 索引
  • 词汇表
  • 保修资料
  • 联系方式

用户手册翻译流程

用户手册翻译的有效工具

CAT代表计算机辅助翻译工具。这些是翻译记忆库工具,可将大型多语言文档分割成片段。CAT通过将之前翻译的内容存储在记忆库,可以帮助翻译人员节省高达35%的工作量。这些工具不仅可以节省时间,还可以确保各种文档的风格一致性和翻译准确性。

 

专业用户手册翻译:专业、安心

聘请专业翻译人员进行用户手册翻译,让企业更安心。出于安全和法律因素考虑,更重要的是为了终端用户的福祉和整体用户体验,建议您就用户手册中所包含的各种语言聘请专业翻译。
专业翻译人员能够根据目标区域的要求将用户手册进行本地化翻译。他们了解用户手册中涉及的法律问题,并能够对其翻译工作的准确性负责。寻找精通本行业的专业翻译对于确保技术术语的准确翻译非常重要。
读者可以分辨出产品手册中的哪些部分翻译得很专业。语法错误和不正确的术语充其量只会让外国用户觉得不可信,最坏的情况会导致终端用户错误地操作您的产品,并使您的业务面临潜在法律风险。
HI-COM拥有广泛的专业母语翻译网络,专业从事所有主要行业文件的翻译。我们提供专业的全套多语言用户手册翻译,节省您的业务成本以及寻找每种目标语言翻译人员的时间。作为一家中国翻译机构,我们专注于帮助中国企业拓展海外市场,以及帮助国际企业进入中国市场。

DTP服务

每家现代翻译机构都提供桌面排版服务或DTP。HI-COM帮您节省宝贵的时间。我们不仅提供多语言用户手册翻译,而且还提供DTP服务,帮助您的用户手册看起来像它读的那样专业。我们的DTP技术设计师团队会帮助处理页面布局、图形设计和国际排版。
HI-COM拥有非常了解您所在行业的本地翻译人员和经验丰富的技术设计师,可以将所有语言集成到您首选的格式中(InDesign、AI、PDF等),为您的多语言技术文档需求提供一站式解决方案。

HI-COM是一家数字营销机构,致力于为全球企业提供针对中国市场的战略、社交媒体传播和电子商务营销服务。HI-COM与100多个品牌合作,是众多想进军中国市场的公司的首选合作伙伴! 联系我们免费咨询!

 

Kel Ye你需要知道的关于用户手册翻译的一切信息