三周前,我们公司 开展了一项调查,以帮助组织或企业更好地管理翻译任务并改善多语言沟通。
谢谢大家积极参与本次关于如何管理翻译需求的调查!
调查问卷的问题有:
- 您的公司规模有多大?
- 您是怎么处理翻译需求的?
- 翻译项目的主要部门或负责人是谁?
- 如果有翻译需求,您更关心以下哪些因素?
- 贵公司哪类内容翻译量比较大?
- 贵司目前有多少个翻译供应商?
- 对外使用的资料,您是否使用机器翻译?您认为机器翻译可以满足您的需求吗?
- 现在的技术可以帮助识别并存储文件中的重复内容部分,翻译时,借助这种技术,不仅可以节省时间,而且仅须为重复内容支付一次费用,您对这个情况是否了解?
在这里查看结果:
从这项调查中,我们提炼出以下重要的点:
1)40%的公司调用内部员工翻译文件,也就是说翻译是由最初雇用来执行其他任务的员工来处理的,因此不是专业的翻译人员。 由非专业人士处理的翻译可能会不够专业,语言不够精准,并最终有损公司的品牌形象。 这就是为什么与专业的翻译机构合作,通过他们的翻译文案将正确的信息传达给您的受众。
2)市场营销是最需要专业翻译的部门!随着社交媒体和电子商务的发展,如果您的目标是挖掘更多的潜在客户,仅仅用一种语言传播商业内容是不够的。
3)70%的公司认为机器翻译(如谷歌翻译)不足以满足他们的需求,这证明人们意识到机器翻译与专业翻译机构的水平相差甚远。谷歌翻译可以翻译基本句子或单词,但对于更复杂的材料,如创造性写作或文化地域特定的内容,它是不能取代专业翻译的。
4)60%的公司不知道使用特定的翻译工具可以帮助他们节省时间和成本。事实上,翻译记忆软件可以帮助您节省时间和金钱,它可以存储和筛选重复的单词和句子,您只需要支付这些内容单次翻译的费用,而不是多次支付这些重复内容的翻译费用。如果文档里包含许多相同的句子,诸如此类的工具将帮助您以更低的成本更快地完成翻译工作,当然,项目越大,就越节省成本。例如,在翻译和本地化网站时,重复内容可能占网站的50%,因此使用正确的记忆工具至关重要。
5)26%的公司需要技术翻译,如果你不使用相关领域的专业翻译人员,翻译出来的内容可能会与原文相差甚远,也达不到宣传的效果。
嗨酷翻译身为多语言沟通专家,对信息进行本地化处理,联系本地受众。不断进取,在市场上始终保持领先,这一直以来都是我们的主要目标。嗨酷翻译服务涵盖 40 多个语言对,是数百家公司和品牌信赖的本地化合作伙伴!快来联系我们吧!