“我认为译者的文化背景对游戏本地化非常重要,” Sam A说。
1,您好Sam老师,可以请您简单接我介绍一下吗?以及您是如何成为一名视频游戏本地化专家的?
我是一家手机游戏开发公司的游戏本地化专家。在这之前,我做了很长一段时间的自由翻译,付清了我所有的学费。我刚开始翻译的时候,手机游戏并不多,所以我是Steam游戏的外包翻译。因为用户界面文字长度的限制对电脑来说不那么重要,所以在玩电脑游戏的时候就更容易了。当我转到手机游戏时,由于手机屏幕尺寸太小,用户界面的限制就成了一个重要的问题。所以,我不得不为此奋斗了很长一段时间。
2,可以透露一些您最近做的游戏本地化项目(HI-COM的项目:中国游戏翻译成日文和韩文的版本)的细节吗:
这是为一个中国制造的御宅游戏。你可以自己养宠物,四处收集,有点像口袋妖怪。当今中国最流行的游戏类型是御宅族游戏和女性游戏。中国制造的宅男式游戏是最难翻译的游戏之一,因为中国和日本都使用汉字(日语中也有汉字)。在中国,我们用汉字阅读。但是日语游戏中原文听起来是中文,但实际上是从日语输入的单词和短语。在这种情况下,游戏变得非常混乱,因为在韩国,对于御宅族相关的单词,是使用日语发音,但是对于中文内容,我们使用汉语发音。所以 [中国游戏本地化专家] 需要能够区分哪些单词在韩国应该用日语发音,哪些应该用汉语发音。
3,您最近做的项目中最困难的部分是什么?最有趣的部分是什么?
现在,我们正在研究女性喜欢的游戏。女性导向的游戏之所以困难,是因为女性导向的游戏触及了女性主义问题,这是一个容易引起分歧的话题。同一国家不同年龄段的女性主义接受程度是不同的。所以,游戏本地化经理必须考虑到这一点。如果目标受众是年轻人,他们对女权主义问题很敏感,而年长的女性受众可能并不那么关心。
回归游戏本身,语气比女性角色的命令更重要。在翻译版本中,角色的措辞会更加礼貌,给人的印象是角色在寻求帮助。这样的话,一些女玩家不太喜欢,因为女性角色不够独立。还有一个以女性为导向的游戏:游戏中的女性角色被当作奴隶卖给国王。玩家们却对此很满意,因为这个游戏的目标年龄明显要大得多。
4,游戏本地化工作是如何进行的?
游戏本地化工作开始时类似于普通的翻译工作。但在游戏本地化方面,我们有一个循循渐进的过程。实际上,我们翻译了游戏文本,但输入游戏的内容会做大幅度更改。这主要是由于用户界面的限制,即文本与图片不匹配。因此,与其他领域相比,游戏本地化的评审过程更为关键。
5,您日常工作中使用的翻译工具是什么?
我个人更喜欢Trados作为翻译/游戏本地化工具,因为我的背景是英韩对译。但在中国工作之后,我发现对于中国人来说,用其他亚洲语言写备忘录更为普遍。最近,百度推出了自己的游戏本地化工具,我的很多客户都在使用这个工具。他们说,这个工具对管理人员来说更容易。尽管如此,我还是听到很多来自翻译人员的抱怨,翻译人员并不觉得这个工具那么好用。
6,在游戏本地化项目中您和团队获得成功的技巧有哪些?
我认为译者的文化背景对游戏的本地化非常重要。对于游戏本地化工作,专家需要了解用户的心态。由于游戏本地化需要对内容进行有创造性的更改,专家们需要清楚地证明他们的观点。此外,他们必须是一个游戏玩家,因为游戏语言变化非常之快。如果他们不玩游戏,就很难掌握最新的俚语和术语。当然,审查是游戏本地化专家工作的一个组成部分。如果他们没有游戏经验,他们就会被困在深井里,需要花很长时间来检查他们的翻译内容。所以,快速通关的能力对他们的工作效率有着巨大的影响。
如果您也在考虑将自己的手机游戏或者电脑游戏平台内容本地化并推广到海外,请随时联系我们。
HI-COM是一家数字营销机构,致力于为全球企业提供针对中国市场的战略、社交媒体传播和电子商务营销服务。HI-COM与100多个品牌合作,是众多想进军中国市场的公司的首选合作伙伴! 联系我们免费咨询!