中国已迅速成为世界上最大的零售电子商务市场之一,因此引起了外国品牌的兴趣,这些外国品牌寻求以最小努力和最大回报进入中国市场的全新机会。
中国业务
上海嗨酷与“法国商业服务中心”建立合作伙伴关系
上海嗨酷非常荣幸与“法国商业服务中心”开展合作。该中心旨在通过中新广州知识城项目帮助法国企业在“大湾区”进行投资。
在中国受欢迎的英国品牌有哪些?
许多英国品牌将着眼于占领跟多的中国市场。中国消费者往往对英国奢侈品的重视程度很高,因为他们认为英国奢侈品“精致”“经典”。
企业客户关系管理:良好系统的重要性
与客户建立良好关系后,跟多米诺骨牌效应一样,客户会保持忠诚,这样便能为公司带来更多好处,例如公司收益。不过,这只是第一步。
微信营销中哪些不能做!
HI-COM访谈了中国数字战略顾问Joseph Leveque,了解他对于如何成功运营微信官方账号的建议。
联想在美国的本土化战略和经验教训
真正的本地化不仅仅是翻译一个网站。一个品牌的本地化战略最终归结于建立你的品牌形象,同时在消费者中建立信任。尽管我们生活在一个全球化的世界里,消费者希望能够与产品产生联系,并感觉到他们可以在日常生活中使用它们。
KOL—关键意见领袖正在重塑市场!
KOLs(关键意见领袖)正在塑造这个世界,他们也被称为影响者。中国有大量的关键意见领袖正在改变其电子商务市场的潮流。与世界其它地区相比,中国已成为在线电子商务平台游戏中的一只独角兽。这使得中国成为世界上对KOLs最友好的国家之一。KOLs被鼓励在中国创建自己的媒体渠道。据报道,中国通过电商平台的支出有望达到1.53万亿美元!
品牌名称如何翻译的恰到好处?
说起双重本地化处理,品牌名称的翻译可能是其中最敏感的一个问题,虽然最终结果可能只是改动一个或两个单词或汉字,但要达到这个最终目的,花费的时间、研究和精力可能相当之大。在中国,情况尤其如此,因为一个汉字可能具有多种含义,与另一个汉字组词时,这些含义可能会产生截然不同的意思。即使一般具有正面含义的汉字,中国人听起来也可能有些奇怪。
HI-COM祝您新年愉快!并在1月份开设法国办事处!
2019年即将结束,这一年有很多地方值得我们回顾与总结。2020年将是HI-COM期待的一年,因为我们将在法国开设新的办事处,以此扩大我们在欧洲的业务,将在笔译、口译、文案写作和KOL营销等领域得到进一步发展!
一文带你了解澳大利亚NAATI国家翻译和口译员资格认证机构
如果非澳大利亚居民想要在澳大利亚工作或居住,或者只是想简单旅个行,体验澳大利亚公路旅行,在风景秀丽的沿海风景中驾驶汽车,那么需要满足下列前提条件。首先,你需要准备护照,出生证明和驾驶执照的副本。如果你来自非英语国家,则需要将这些文档翻译成英语。此外,这些材料还要获得澳大利亚政府的认可,翻译件需由NAATI批准的译员完成。